Search This Blog

Monday, August 12, 2013

Going against the drain: migration and youth unemployment in Somaliland


In Somaliland 75% of young people are jobless and migration is high. Daihei Mochizuki, from IOM Somalia tells us why effective policies must see both issues as interrelated

IOM Somaliland's new internship programme aims to tackle the outward migration of its young graduates. Photograph: Antonio Olmos/ Antonio Olmos
Holly Young

Somaliland is actually one of three governments (Somaliland, Puntland and the federal government of Somalia) the International Organisation for Migration (IOM) serves in this region. Despite the known challenges and insecurity in the region, our work in Somaliland focuses developmental assistance on irregular migration and youth unemployment.

There is good reason for this: according to Somaliland's National Development Programme, youth unemployment stands at 75%, much higher than Somalia's national average. Somaliland's relative stability attracts youths from all over Somalia – despite there being few opportunities for formal employment.
To be able to design suitable programmes, we've first had to find out who makes up this 75%. The figure comes from an assessment made by Somaliland National Youth Organization (Sonya) in which they interviewed 800 youths between the ages of 15 and 30: their sample included rural and urban youths, male and females and students and non-students.

But the main concern raised repeatedly by the government of Somaliland is not the influx of young people into Somaliland but the the outward migration of its young graduates. Educated youth can, and should, play a key role in all aspects of Somaliland's social and economic development, so a 'brain drain' of these populations will inevitably affect the country's development. This is why any work done to address youth unemployment is part of a broader mission to reduce the negative impact of irregular migration.

The first project with this dual objective is our new internship programme aimed at providing employment opportunities for young graduates. We select students for the seven-month programme based on the strength of their grades and place them in challenging, paid internship assignments with Somaliland local and regional authorities as well as private companies. During these assignments they undergo soft skills training in leadership, organisational development, entrepeneurship, and project and financial management.

The programme is for 40 students, and though small in scale, we hope these students will open new opportunities for future university graduates if they manage to progress in local institutions and private companies. We are also encouraging these companies and authorities to recognise the potential of local human resources and to reach out to these young people. While the project may not decrease the youth unemployment rate immediately, it will certainly contribute towards reducing the brain drain.

To support this initiative we are also linking with our Migration for Development in Africa (Mida) programme which addresses the shortage of qualified professionals by placing experts from the Somali diaspora into government institutions. Mida has been working closely with most of the ministries in Somaliland including those in charge of developing policies related to youth. MIDA will soon be linked with the youth unemployment programme by placing experts in the institutions that are hosting our interns. They will not only transfer technical knowledge and skills to the institutions but also act as mentors.

Still, as we work hard to integrate what we do to other relevant programmes, we acknowledge that youth unemployment cannot, and should not, be addressed by one agency and as a specific issue of one country. Co-operation is key to solving the problem and this is why we have worked with governmental actors, universities and youth organisations in Somaliland such as Sonyo. We are also signing a co-operation agreement with the ILO Somalia in areas where the expertise of our two organisations match, such as policies for youth unemployment.

I also believe that youth unemployment policies should not be designed and implemented in isolation, but instead form part of the comprehensive effort to promote economic development in a country. Without overall economic development of Somaliland under appropriate policies, youth employment will not be created. Economic development requires strong governance as well as private sector development. The collaboration with ILO is one initiative to link IOM's activities to its broader objectives in Somaliland.

When tackling youth unemployment in my role as livelihoods manager over the past year, I have learned we must also think outside of our given geographical boundaries. Considering the mobility of Somali people, even if Somaliland's economy improves, youths will continue to migrate for better opportunities elsewhere (within Somalia, neighbouring countries, and to Europe). Apart from addressing regional irregular migration through awareness raising and building migration management capacity of countries in the region, the IOM should also be facilitating the formalisation of labour migration agreements between these countries. Labour migration will not only create formal employment opportunities, but also enhance skill transfer within the region.

While I remain hopeful for the situation of Somaliland's youth, we still have a long way to go. Somaliland's government is committed to addressing the issue of youth unemployment but still needs support technically and financially to appropriately tackle what is a huge problem. There are initiatives that the government can take forward which I think would help the issue of youth employment. This will include actively involving the private sector on economic and industrial policy development and linking the private sector with education institutions to develop a curriculum that satisfactorily reflects the demands of the market.


Daihei Mochizuki is the programme manager of IOM Somalia's livelihoods unit.

Source: The Guardian

DIVERSITY: Somalian Terror Groups Targeting Future Somalian Terrorists in Minneapolis, Minnesota




MINNEAPOLIS (WCCO) -An international terror group is once again targeting young Somali men and women in the Twin Cities.

This time the group is using social media to get them to travel to Somalia to fight.

A propaganda arm of Al-Shabaab has been tweeting information about a video that will be released featuring the true stories of Minnesota Somalis who died fighting.

Two years ago, more than 20 men from Minneapolis left for Somali. According to community leader Abdirizak Bihi, the Somali community knew this new recruiting effort was coming.

They've seen this tactic before, Al-Shabaab praising the Minnesota teens who left to fight jihad, calling them martyrs, in order to get others to follow in their footsteps.

The "path to paradise" is how Al-Shabaab is trying to sell war to young people here in the Twin Cities.

"The biggest organization that is doing this is Al-Kataib," Bihi said about the propaganda wing of Al-Shabaab. "We were expecting this. This is the second documentary they're doing but this one is exclusively for us."

Bihi says Al-Shabaab is active once again in the Cedar-Riverside area of Minneapolis, where many of the people who live here are under the age of 24.

"They know the issues we have," Bihi said. "They know where to go, so they are advertising to take advantages of those young man and now young girls who are disenfranchised and not involved in positive programming."

Bihi's nephew, 17-year-old Brahan Hassan was one of those men who left high school and died fighting in Somalia.

The tweets glorify those who fight by saying, "True to the covenant some have sacrificed their blood for the sake of Allah and attained Martyrdom while others are still on the battlefield. They were like their peers deeply immersed into the Western society before Allah opened their eyes and instilled in them the spirit of Jihad."

Bihi said Al-Shabab is trying to hide its weakness.

He said the organization's leadership is split and they have been defeated recently getting kicked out of Mogadishu and other major towns in Somalia.


WAYS OF KNOWING: AN INTERVIEW WITH SOFIA SAMATAR



Sofia Samatar


By Nic Clarke

Sofia has published speculative poetry and short fiction, and related criticism, in magazines including Apex, Clarkesworld, Goblin Fruit, Stone Telling and Strange Horizons—we published her story Selkie Stories are for Losers at the start of the year, and you can find other work by her in our archives. Her first novel, A Stranger in Olondria, has just been published by Small Beer Press, and she is the nonfiction and poetry editor of the newly launched Interfictions Online. Sofia also recently completed a doctorate in African Languages and Literature at the University of Wisconsin-Madison. This interview was conducted by email in May and June 2013.

Nicola Clarke: Can you tell me a little about your background, particularly in terms of your academic work and how you came to write A Stranger in Olondria?

Sofia Samatar: Sure. I was born in a small town in northern Indiana, and lived in a string of places before I was ten: Illinois, Tanzania, England, Kentucky, New Jersey. Along with these different experiences, I had various cultural influences going on in my house: my dad is Somali and my mom is a Swiss-German Mennonite from North Dakota. I was always very much aware of subcultures: of how people define themselves through certain foods, beliefs and ways of using language. Of course I saw that elements from various cultures could be mixed together, and that they could coexist, but I also knew that certain ones were dominant. Others had to be hidden, depending on what you were doing. To survive middle school, you had to hide basically everything.

My Somali background gave me an interest in Africa, particularly East and North Africa. I did a Master’s Degree in African Languages and Literature at the University of Wisconsin-Madison, with Swahili as my major language, and after that I taught English in South Sudan for three years. That’s where I wrote the first draft of A Stranger in Olondria. The book is a distillation of everything that had happened to me up to that point: childhood, travel, learning foreign languages, studying literature, teaching English abroad. I mean, I see that now, but it wasn’t at all deliberate at the time. At the time I was creating a world for myself, my own place. And I also wanted to explore the potential of epic fantasy by focusing on the things I love about the genre: the sense of history, of movement through space, and of cultures in contact and conflict. I wanted to write the book I wanted.

NC: What is it about fantasy (or the fantastic) that lends itself to exploring those questions of movement and contact and history? For me, your protagonist, Jevick, is very much someone whose relationship to the world is mediated by imagination and the words of others and his need to make a leap of empathy.

SS: If we think about epic fantasy specifically—well, what’s epic about it? I don’t think we call it “epic” just because it’s long. I read a book recently by Wai Chee Dimock (Through Other Continents: American Literature across Deep Time), who describes the epic as the genre of contact. She’s not talking about contemporary epic fantasy, but she could be. The travel motif that’s such an important part of the genre sets up a situation where characters are always entering new regions, new towns, and coming across people with different customs and beliefs. That’s a great framework for exploring cultural difference. Of course, in a lot of cases the point of that kind of story is that those cultural others have to be destroyed or absorbed somehow, so that the good guys can win. But you don’t have to tell the story that way. That’s where what you’re saying about empathy becomes really important, I think. What if we would start thinking of epic fantasy as a genre of contact, but not conquest? The genre is sort of built around conflict, and that’s why we don’t see it being done very often. Conflict is such a part of the genre that you have to address it before shifting to contact.

NC: A central concern of A Stranger in Olondria is reading: its power to shape identity, feed imagination, and communicate ideas and emotions across space and time. What books (or poems) were particularly formative for you, growing up?

SS: Ooh, that’s an interesting question. Well, as a kid, it was all about Earthsea and Middle Earth for me. Le Guin and Tolkien were the most important writers for me until I was 14 years old, and they’ve remained important. I also loved myths and fairy tales. I remember doing Greek and Roman mythology at school in 4th grade—that was so great. During that time, my mom was doing her MA in teaching ESL, and she studied Beowulf and The Canterbury Tales, and I remember her telling the story of Beowulf to my brother and me. She also read us the Prologue to The Canterbury Tales in Chaucer’s English—I loved that! And at the same time, my dad was sort of terrifying us with stories of Dhegdheer, the famous ogre of Somali folklore. My brother and I really got into all of that. We loved monsters, and we still do. In fact we’re now creating a book about monsters together!

I like that you say (or poems). It makes me recognize that my feeling for poetry, which has been so central in my life, was developing along with my passion for fantasy. I love the poems and songs in The Hobbit and The Lord of the Rings—when I was in about 6th grade I kept a notebook where I wrote them all down, and I used to make up (bad) music for them, or sing them to the tune of Scarborough Fair or something. I’ve heard people say “Tolkien was a bad writer.” I totally disagree. Tolkien had both a great sense of story, and a wonderful ear for music.

NC: Do you approach your own poetry in that way, with an ear for music?

SS: I hope so! I love rhythm and rhyme, and I play with them quite a bit. A lot of people frown on rhymed poetry, as if it’s somehow obsolete, but of course a lot of people think that about fantasy too. I don’t believe any of them. It is true that something which is already stupid will sound even stupider in rhyme. This is, I think, why some people hate rhymed poetry, but it‘s not entirely rhyme’s fault!

NC: How much has any of this come out in your writing, would you say—something like “The Nazir,” for example? Have you ever been surprised by the way this formative material has reshaped itself and emerged in something you’ve written?

SS: Well, yes. I’m surprised right now, because you mentioned “The Nazir.” I wouldn’t have thought of that story in connection to stuff I read and heard as a kid, but of it course it is. The Nazir—the monster in the story—can see everything, and that’s what makes it so scary: it sees you. Its name comes from the Arabic verb “to look.” And in the Somali story, the ogre Dhegdheer is scary because she can hear you: her name means “Long-Ear.” I’d say there’s a definite connection there, especially because “The Nazir” is a story about kids.

Whatever your formative material is, I think it should always surprise you in some way when it shows up again. I’ve written a poem based on the Dhegdheer story that’s forthcoming in Stone Telling, the poetry zine edited by Shweta Narayan and Rose Lemberg, and it’s very far from the stories I was told as a kid. It surprised me every which way. That’s part of what I’m looking for when I write.

NC: How, if at all, does the impulse differ when you’re writing something in a contemporary or near-future setting—something like “Honey Bear,” or “Selkie Stories are for Losers“?

SS: That’s a tough one. Those stories came to me in flashes. “Selkie Stories” came a bit slower, but still fast for me. In fact—just thinking out loud here—there might be a connection between the lightning-flash emergence of those stories, and the contemporary settings, and the fact that these are short stories, not novels. There’s an immediacy to them. It’s like, “I feel something strongly about the way we live now and I want to say it NOW NOW NOW.” Whereas Olondria is much more contemplative, more searching, and it unfolds more slowly. That’s not to say that these things—message and setting and form—are always connected in that way. But they might be connected that way for me. Or at least for those stories!

NC: As you’ve developed a writer-self and an academic-self, has your relationship with reading changed?

SS: Luckily it hasn’t changed much at all. I still tear through books, I still get totally absorbed in them, I’m still voracious and I’m still a loud, energetic fan of the things I like. It’s just that “the things I like” is a much bigger group now. I love reading certain critics. HĂ©lène Cixous. Wai Chee Dimock. Sara Ahmed. And especially, right at this moment, Jack Halberstam. I was not a fangirl of any critics before I went to grad school!

Of course, it’s true that if you come to a book as a critic, you will look for different things than if you come as a reader, and you’ll find them. As a critic, I would read a book I don’t like. As a reader, I wouldn’t. Actually, more and more, I try not to bother with things I dislike even as a critic. I don’t have enough time.

NC: How important is reading critically?

SS: Do I like discussing books and teasing them apart? Yes. Does it teach me things about structure? Sure. Does it make me a better writer? No idea. Really—no idea. It might, but I can’t feel it, if that makes sense. What I feel making me a better writer is actually uncritical reading: being absorbed and swept away by a story.

NC: To go back to Olondria, for a moment—it’s a novel that explores connections between language, culture and self, between facility with language and status or confidence, both orally and in writing. I smiled in rueful recognition at Jevick’s self-satisfaction on the journey to Olondria—how convinced he is that he knows this language, because he’s learned it in a classroom—and the way it’s soon punctured by stage-fright and mangled grammar when he first tries to speak Olondrian to an Olondrian. Can you talk a little bit about the portrayal of Jevick’s process of language-learning, in the novel?

SS: That came directly out of my own experiences of studying first Swahili, and then Arabic, here in the U.S., and then spending time in places where those languages are spoken: Tanzania, Sudan, and Egypt. Really, the less you know, the more you think you know. Students are horribly arrogant! Gayatri Spivak said this thing I like, that it’s important not to confuse “the limits of one’s knowledge with the limits of what can be known.” That’s Jevick’s problem. He goes to Olondria for the first time as a merchant , but he also considers himself something of an expert on the place, because he’s learned the language and some of the literature from his Olondrian tutor. He’s like an Olondrian Studies major! He thinks he knows everything that can be known about Olondria, because he has had one Olondrian friend in his life and read a bunch of books. What happens to him in the novel is a re-education: the world taking over where the books left off.

Of course, this re-education is only possible because he was interested in Olondria in the first place. As much as the book critiques the arrogance of students, it also celebrates their openness, their curiosity, their readiness to learn. In a way it’s a call for all of us to be students, but good ones: to stay open, to remember we don’t know it all.

NC: Does the same go for reading, in the book? Imagining versus experiencing? Are the authors he reads acting as filters?

SS: I suppose I see it as “experiencing versus experiencing,” rather than “imagining versus experiencing.” In the book, the experience of reading is taken very seriously, as a “real” experience. However, Jevick’s story also shows that the experience of reading is different from the experiences we have outside of books, and the two should not be confused. That’s why a book can’t make anyone immortal. Preserving someone’s words doesn’t mean preserving that person. Books are extremely ghostly—perhaps more ghostly, in their own way, than the ghost who haunts Jevick.

NC: How did you approach language creation?

SS: Well, that’s just good fun, isn’t it? I entertained myself for hours with the languages in the book! I don’t know Olondrian, it’s not like I have an extensive dictionary or anything, but I certainly know what all the names mean, I know why sounds change in some compound words, I know which words and sounds are left over from an older language, and I am excellent at forming the plural.

NC: It strikes me that Olondria is completely alive for a love of words, perhaps even above and beyond reading. I was moved by the blossoming of Jevick’s discovery of writing, and of his and other characters’ desire to learn the world through learning vocabulary—other people’s ways of giving sound to things. Is there a tension between oral and written knowledge/experience in the book, would you say?

SS: Absolutely. I’d say the tension between oral and written ways of knowing is a central theme in the book. In Olondria, as in the world we know, there is a power struggle between them, and the oral mode is on the losing side. Well, it’s losing politically, because writing supports the bureaucracy and the military. But the oral mode is very much alive. It’s the mode of the majority.

A love of words—yes! All kinds of words, both oral and written. There are poems and tales all through the novel. So as much as the book addresses the tension between the oral and the written, it also performs a sort of joyful melding of the two. It expresses a longing for a world in which that would be possible.

NC: Do you write in any language(s) other than English?

SS: No, no, NO! I could never write in a language other than English. I mean, never say never, but—NO. I have written poems that embrace a line or two of Arabic or Ibero-Romance, but in those cases, the poem reflects my reality: an English-language relationship with the world that is criss-crossed by other languages. I’m too aware of what I don’t know to write in Arabic—creative writing, anyway. I might be able to manage an essay.

NC: Is this an issue of language, or of the context that goes around language, or both? I saw on your blog that you experimented with writing a qasÄ«da in English, and you talked about the conventions of the qasÄ«da: the importance of a strict rhyming structure, but also the tropes of expressing emotion (leaving the campsite, etc). Are there some themes that just don’t translate well into other languages?

SS: I’m going to step out on a limb here and say—no. Since it is true that nothing translates perfectly, it is also true that nothing is totally untranslatable. It may take a lot of words, it may take gestures, it may take pictures, it may take a whole story to express one concept, but the concept can be expressed—imperfectly, of course! As soon as you accept that it’s not going to be perfect, I think you become more open to figuring out how something could be communicated between different systems of thought. And we need that. As much as I respect the fact that a different worldview will never be totally understood by an outsider, I am also wary of the idea of the untranslatable. Too often, saying an idea is “untranslatable” becomes an excuse for ignoring or dismissing it.

It’s true that you have to get really creative to build those bridges. Take something simple, like the Dhegdheer poem I mentioned earlier. Writing an English poem based on a story most English speakers aren’t familiar with is so complicated, because you don’t just want to retell the story, you want to engage with it and challenge it, and yet at the same time you have to provide your readers with some kind of context! There’s an extra step that you don’t have to worry about if you retell Cinderella.

What I’m after, I suppose, is to write things that are meaningful and enjoyable whether you have a lot of context, or a little, or none. Somebody who’s familiar with the qasÄ«da form will enjoy my qasÄ«da in a particular way, because they’ll appreciate how I’m sort of messing with the traditional form. But I hope that somebody who has never even heard of a qasÄ«da will also get something out of the story in the poem, the sense of loss, and the sense of defiance. And the music!

NC: What would you say makes a good translation?

SS: I’ve never done translation work myself, so I’m speaking strictly as a reader here. What I’m looking for in a translation is really the same thing I’m looking for in any written work: something that is made of words, but goes beyond them, that creates a certain atmosphere. Some translations do that for me, and some don’t. Example: Constance Garnett’s translations from the Russian. I read her Anna Karenina and loved it, and then somebody told me the Maude translation was better, and so I read that, and I thought it was awful. It just seemed dead. How is atmosphere created? I wish I could explain it, but I can’t. I can only do it, sometimes, in fiction.

Of course it’s amazing when you come across a translation that creates atmosphere and also follows the source text very closely. Denys Johnson-Davies is my favorite Arabic-to-English translator. His translations of Tayeb Salih’s work are brilliant. I wrote my dissertation on Salih, and I kept going back and forth between Salih’s Arabic and Johnson-Davies’ English like, how did he do that? And sure, I know people who nitpick and complain “Johnson-Davies changed the word order here,” “he didn’t translate this proverb,” but look, this is why we have scholars. Scholars are interested in that stuff, and as a scholar, I find it interesting too. But what I want if I’m reading in English is a really good English book. This is not the place to get into the politics of translation, so I’ll just end by saying that while I recognize the issues with the global dominance of English, I still believe literary translation is one of the best avenues for cross-cultural communication we have. It’s enormously important. Translators should receive a great deal more admiration, and money, than they do.

NC: Are there trends you’ve noticed in terms of what sort of novels get translated from Arabic or Swahili into English? What about SF/fantasy?

SS: Alas, I am the wrong person to answer this question! I’ve been too busy with my dissertation to follow current trends. What I can do is recommend the blog “Arabic Literature (in English)“, run by the excellent M. Lynx Qualey. She keeps very close tabs on what’s happening in Arabic literature now, both in and out of translation.

I know there is a lot of translated SF, but there is certainly original work in Arabic too. I get the impression that in Egypt at least, it’s getting some attention—I’m thinking of Ahmed Khalid Towfik’s Utopia and Mustafa al-Husseini’s 2025: Last Call, for example, which are both dystopian novels. But I’m not very in tune with what’s happening now.

NC: Besides Salih, are there other writers you’d recommend to readers of Strange Horizons? Is there anyone you really wish could be translated?

SS: My favorite young writer is Miral al-Tahawy, and I strongly recommend her novel The Tent to SH readers. It’s a fantastical story set in Egypt, and concerns a young girl whose inner life is much richer and more magical than her outer one. A lovely, painful book.

As for what I wish could be translated—I had an interesting exchange with the Emirati writer Noura al-Noman the other day. She is the author of the YA SF novel Ajwan, which came out last year, and she’s just kindly sent me a copy of it. It’s about a nineteen-year-old refugee from a destroyed water planet. It sounds pretty great, and I do wish for an English translation, but Noura said something very interesting about the subject, which she also talked about in her interview on the World SF Blog. She is a voracious reader of English-language SF, and she wrote Ajwan partly because she perceived a lack of that kind of literature in Arabic. Her concern is that if the book comes out in English right away, none of the kids will read the Arabic! I know I said I wasn’t going to get into the politics of translation, and I just did, but it seems like an important thing to think about. I want an English translation of Ajwan so that everyone who reads SH can enjoy it, but if that means kids in the UAE don’t read it in Arabic, then forget it.

NC: Finally, since Interfictions just re-launched, can you say a little about your goals for it, particularly in terms of how you view the place of non-fictional writing within conversation about and within genre?

SS: The first issue of Interfictions went up last month, and everybody should go read it! I’m the Nonfiction and Poetry Editor, and I’m passionate about both things: poetry, because anything that claims to encourage genre disruption and play (as Interfictions does) needs poetry, the ultimate genre bender; and nonfiction, because I love essays, and I’d like to read more nonfiction that does stuff with genre. I mean “genre” in two ways: I want essays that take what we call “genre fiction” seriously, and say interesting things about it; and I want essays that interact with genres like poetry and fiction, essays that take risks and mess around and maybe are just weird. So in the first issue, I have Brit Mandelo writing about gonzo journalism, and I have Dan Campbell meditating on Tolkien in a really beautiful and personal way, and I have Sunny Chan writing lists that travel into all kinds of territory, from the body to the history of the planet. It’s just awesome, and I want more.

Now, as to the place of non-fictional writing within conversation about genre—that is an interesting one. I think we have lots of nonfiction going on. We have articles online, we have academic journals, we have blogs, we have reviews, and important conversations are happening in those places. But as to the role of the kind of nonfiction I want for Interfictions—I really think that remains to be seen. I have this vision of a space that can be personal and playful and innovative and fannish and critical all at once, with or without footnotes! A space for surprising ideas about what genre is, what it can do, and what it means to particular readers. My goal is to create that space, under the label of “nonfiction,” and see what happens.

Weydiin Godmatay !!!


Idiris M. Cali
W/Q Idiris M. Cali

Waxaad u’kaadisaaba, ood u kuurgashaaba, mar baad la keentaa. Waxaan liqi kari la’aa aaraa’da ku cabbiran tuducda ugu dambaysa ee jiiftada Af-ku-Siran, taas oo guud ahaan innagu hawadinaysa in aynu garanno, kana soo baxno, doorkeenna dadnimo ee nolosha. Waxaan ku talaqaatay, bilaabayna, qalimidda qooraal aan unkaheeda ku weydiinayo cidda ay tahay, haddayse jirto, ta’ bixin kartaa “awoodaha” Eebbe “lagaga maarmo” ee ay aaraa’daasu jimciyayso. Taas aniga oo u foollan baa Eebbe Weyne waxa uu qaddaray in warcelinta aan u jeellanaa ay iiga soo maaxato saarka Dabahuwan, ee uu isla abwaanku tiriyay.

Dhawr gu’ ka hor markii aan kobgalshaha Aftahan, oo waagaas noolaan jiray, ka aqristay maansada Af-ku-Siran ayaan xasuustaa in aan isweydiiyay: Agah! Waa kuwee tallow awoodaha Eebbe lagaga maarmo? Sababta oo ah, in yar ka hor waxa inta aan carrabka ku qaatay dhuunta ii mari waayay labada meeris ee uu sida badheedhaha leh abwaanku isu daba taxay: Lama siin awoodaha/Alle lagaga maarmee. Waxaan malayn kari waayay awoodabixiye aan Eebbe ka ahayn, markaas baan haddana isweydiiyay: Dhegah, yaa dadka siin kara awoodo, hadda ma’aha awood ee waa awoodo, ay Allahooda kaga maarmaan oo ay waliba, awoodahan dartood, kelinnimo ugu suubbato? Ilaahow ilaah kale ma jiro, Adiga mooyaane!

Warcelinta weydiintan dambe, oo duunkayga ka ahayd “Cidna” waliba xooggan, ayay maansada Dabahuwan loogu magac daray ku ugnan (salaysan) tahay. Maansadaasu waxay ku tixan tahay aaraa’ ku afjaran murtidii abwaan Maxamuud Tukaale Cismaan  (AHN) ee ahayd: Allaa weyn, [qofkii] aaminaa awood leh. Taas ayay dadka si xeeldheeri leh u xasuusinaysaa. Xaasha, abwaankii Dabahuwan tiriyay, kaas oo waliba Alla-aammin ah, loogama malaysto in uu ogyahay, dadkana u geeddigalinayo, jirista awoodo Eebbe lagaga maarmo. Waxayba aar’aadu dhabarjab weyn oo guuldarro leh ku tahay cidda Fircooniyiinta ah ee sidaas ka dhadhansata, dabadeedna ku dhaayo, dhago, iyo dhur beelka qabaysa.

Waagii Nebi Muuse (NNKH), Fircoonkii qooqay wuxuu qooqu geyaysiiyay in dadka uu ku qooq-dillaacsatay uu rabbinnimo u sheegto. Si uu taas ugu caddaymo helana, awoodo dadku Eebbe u ogyihiin buu isku talbiisay: Kuu doonana dilyayaa, tuu doonana nooleeyaa. Inuu addoon wax addoonsada yahay haabkiisa kuma uusan qaban. Inuu “dadka” uu abwaan Hadraawi maansada Af-ku-Siran ku xusayo ka mid yahay ismoogsii. Inuusan heli karin awoodo uu ilaahnimada uu isla mutaxay ku ahaado ismoogsii. Inuusan kelinnimo, baahiba la’, awoodin ismoogsii. Ismoogsii Runta ismoogsii, wuxuusan awoodin isa sii. Waa Runtan waxa uu Hadraawi inoo tixayo, markuu qoray: Dadku waa addoommoo, lama siin awoodaha, Alle lagaga maarmee, keli lagu ahaadee, ha illaawin baqashada.

Haa! Dadku waa addoomo, oo la iskuma diiddana. Haa! Dadkan lama siinnin awoodo ay Alle kaga maarmaan, oo waa iska addoomo waxsiin u afkalaqaadan. U fiirso, “siin”ta meeriska labaad ee tuducdan ku xusan waxa ay lid ku tahay “keensasho.” Dadka waa la siiyaa, oo loo qaddaraa, ee ma keensadaan. Kolkaas, waa xaasha in ay keensadaan awoodo ay Alle kaga maarmaan. Dhanka kale, haddii ay siin tahay, Eebbe ayuunbaa Waxbaxshe ah. Waanan ognahay, hadda ognahay, in uusan Eebbe dadka siinnin awoodo ay ku Kelinnimo sheegtaan. Eebbe Isaga ayuun bay u ahaatay Kelinnimo. Kolkaas Eebbe cidna uma uu baahi qabo. Qofka baahan, ee raba inuu Eebbe si buuxda ugu naxariisto, waa inuusan hilmaamin baqashada uu Eebbe siisay mudnaanta ah: Ka idiinku sharfan, Eebbe agtiisa, waa ka idiinku dhawrsiinyaha badan (Xujuraat, 13).

Kolka, waa iska weydiin godmatay, god dheer Alle geeda, weydiintii labada siyoodba ahayd ee aan isweydiiyay. Inkasta oo qof madaxa ka caabuqaystay uu shar uun ka siyaadsan lahaa godmatadaas isweydiinteeda, anigu waxaan dhabtii ka kororsaday cashar lama illaawaan ah: Waxaad u’kaadisaba, waad la keentaa. Abwaan Hadraawina labadiisan maanso meelo la duri karo kuma yaalliin. Waxaase taas dhaadan qof ogsoon sida uu abwaan Hadraawi uga qotodheeraystay Sayid Xuseen Nasr dhanka deegaan-u-doodka; iyo Ruumi, dhanka Quraan-maanso-ku-tixaynta;* iyo qof kale oo aragbadane ahba sida ay murtidiisu uga Run-gaadhsiisan tahay. Eebbe ha daayee, waa abwaanka abwaannada. Af-ku-Siran iyo Dabahuwan baa u daliil ah.

Idiris M. CaliDhanjac: idiris.m.cali@gmail.com
———
* Eeg dhugmada 6d ee maqaalka, “RĹ«mÄ« and the Sufi Tradition” ee uu qoray Sayid Xuseen Nasr.

Somalia: Puntland Sends Back to Mogadishu Politicized Turkish Aid




Garowe, Somalia - A ship transporting so-called food aid from Mogadishu intended for specific districts of Puntland has arrived near Port of Bossaso, while Puntland Government received no communication regarding this matter whatsoever.

The illegal manner in which the food shipment arrived in Puntland and the intentional bypassing of Puntland Government is clear violation by Federal Government against Puntland Government and its laws.

Puntland Government nominated a Ministerial Committee to assess and decide on this matter. The Committee studied the shipment’s documents, assessed the manner in which the shipment was organized and sent, confirmed the objectives and political interests involved, acknowledged that the Federal Government did not send a request or any communication to Puntland, and the Committee decided to send the shipment back to the original source.

It has become clear that this shipment is part of Federal Government’s political manipulation in Somalia, in gross violation of Provisional Federal Constitution and Puntland Constitution.

The Committee expresses its disappointment with the Turkish Red Crescent office in Mogadishu, which requested Federal Government’s Ministry of Interior and National Security to provide security for food distribution in districts of Puntland.

Puntland Government will soon send an official letter to Turkish Red Crescent and the Turkish Government to provide clarification on this politicized violation that Turkey has become part of.

Puntland Ministerial Committee
1. Minister of Security and DDR
2. Minister of Finance
3. Minister of Interior and Local Government
4. Minister of Ports and Maritime Transport
5. Minister of Information and Telecommunications

— END —

Five Shameful Ways the US Is Leading the World



(Image: Spilling money via Shutterstock)
By Judy Molland, Care2 | Report

America, the land of the brave and the free. America, the best country in the world. That’s how many Americans like to speak of their country and indeed, it is the reason many immigrants see the United States as the land of their dreams.

There’s a dark side to this, however: ways in which this country is the best that it should not be proud of.

1. Obesity


Arriving in the U.S. as an immigrant, I was amazed at the size of restaurant portions. So it’s no surprise to learn that the U.S. has been ranked as the most obese country in the world. Obesity is indeed a national health crisis and contributes to an estimated 100,000 to 400,000 deaths in the U.S. per year. In 2012, the Centers for Disease Control and Prevention reported that 35.7 percent of American adults are obese, as well as 17% of children and adolescents.

Experts indicate that the love of fast food, sugary drinks, processed food and sweet treats accounts for much of this, but those portion sizes are also to blame. It’s so easy to gain weight here since the ethic driven into people is to finish what’s on their plates. Since there’s so much put on people’s plates in the United States, they’re invariably going to end up eating more.

2. Health Care

Individuals spend more money per person on health care in the United States than in any other country in the world, about $5,300 annually. In comparison, Switzerland spends about $3,500 dollars per person per year, Japan about $2,000 and Turkey as little as $446 per person each year.

The main reason for the high cost of American health care is that most medical services, materials, technologies and drugs are more expensive than in other industrialized countries. Governments in many other countries play a much stronger role in financing health care services and their citizens are obliged to help pay for it through taxes. In return, all are usually covered by national health insurance. Obamacare, anyone?

3. Giving Birth

According to a recent New York Times-commissioned analysis, the total average cost of having a baby is $37,341, making the United States the most expensive place in the world to have a baby. This covers prenatal care ($6,257), birth ($18,136 on average), postpartum care ($528) and newborn medical care ($12,419). The total is so high in part because every service is billed separately. And it’s not that women in other countries, where maternity expenses are free or inexpensive, get lower-quality care. In fact, America has one of the highest rates of infant and maternal death among industrialized countries.

Insurance doesn’t necessarily help: 62 percent of private plans come with no maternity coverage. Mothers-to-be have to go through what the Times calls “an extended shopping trip though the American healthcare bazaar” where they try to figure out the cost of things like ultrasounds and blood tests. Pricing is widely variable, and it’s common for mothers to receive treatments they really don’t need.

4. Energy Use Per Person

The U.S. is the global leader in the amount of energy use per person. Specifically, the U.S. is number one in electricity consumption and  in oil consumption, and number two in coal consumption, right behind China.

The U.S. Energy Information Administration reports that Americans account for nearly 19 percent of Planet Earth’s total primary energy consumption, which comes from petroleum, natural gas, coal, nuclear and renewable energy.

What’s to blame for these numbers? The cost of heating and cooling increasingly large homes, electricity requirements for home electronics, the high amount of energy required to produce consumer goods in the industrial sector, and the insistence on owning your own car and driving everywhere.

5. Defense Spending

The U.S. spends far more than any other country on defense and security. Since 2001, the base defense budget has soared from $287 billion to $530 billion, a figure that doesn’t even include the primary costs of the Iraq and Afghanistan wars.

The U.S. government actually spent about $718 billion on defense and international security assistance in 2011, compared to 2% that it spent on education. That includes all of the Pentagon’s underlying costs as well as the price tag for the wars in Iraq and Afghanistan, which came to $159 billion in 2011. It also includes arms transfers to foreign governments. It does not, however, include benefits for veterans, which came to $127 billion in 2011, or about 3.5 percent of the federal budget.

The United States is a remarkable country in many ways, but certainly not all ways.

This piece was reprinted by Truthout with permission or license. It may not be reproduced in any form without permission or license from the source.

UNBANKING THE SOMALI POOR – IS BARCLAYS REALLY TO BLAME?


The withdrawal of remittances from Somalia could undermine stability, but it’s regulators, and not just banks, that are responsible
Failure to facilitate the flow of remittances by the UK could also undermine efforts at securing stability in Somalia. Photograph: Jose Cendon/AFP
By John Plastow

Barclays has been placed in the dock of public opinion over its decision to withdraw banking services from UK money transfer systems that fail to meet the regulatory criteria, with potentially devastating consequences for vulnerable communities in Somalia.

But central to the issue is the policy of the regulators and the overall response of the financial sector. We need Barclays and other banks, together with the regulators, to join aid agencies and allies to find a durable solution, not just a quick fix.

Remittances provide an essential lifeline for Somalia. Many families depend on money sent from relatives and friends living overseas to survive (UK transfers are currently estimated at between £100m to £500m per year). The majority of money sent is used by families to cover basic household expenses including food, clothing, education, and medical care. Now this source of income could dry up. In a country already challenged with insecurity and years of limited government capacity, restrictions on the ability of families to receive money could be disastrous.

Currently a whopping 2.5 billion people across the world lack access to financial services. CARE International UK has long recognised that this is a major barrier to poverty reduction. We are one of the largest facilitators of informal village savings and loans groups globally. We are also starting to work with formal financial providers to see how they can adapt their products and services to better reach the poorest.

One of those partners is Barclays. The bank has taken serious and innovative steps to adapt its business model in a number of developing countries, providing new group accounts and overdraft facilities to poor customers that would never previously have stepped foot inside a formal bank.

So, how to square this commitment to exploring new models of banking with the poor, with its decision to stop facilitating money transfers from the UK to those that fail to meet the regulatory criteria in Somalia?
Barclays is following others in the formal financial sector, who have already pulled back for fear of punitive fines from regulators. Many banks have been chastened by the fines exacted on the likes of HSBC (who had to pay a record $1.9bn), and have been reducing their risks of money laundering and accusations of financing for terrorism. Central therefore to the problem are regulatory policies in the US and the UK, which the administrations in both countries need to weigh in terms of costs and benefits, or see their own policies in the region undermined.

That there are actors in Somalia who have an agenda to challenge the security of others is not in question. What must be challenged is that instruments intended to enhance security will clearly have a major negative impact on those who are most at risk. Failure to facilitate the flow of remittances by the UK could also undermine efforts at securing stability in Somalia (anyone remember the London conference a few months ago?) and wider poverty reduction efforts.

Banks and regulators need to sit down with the aid agencies, the remittance industry and others to find a longer term solution. Recent research from Oxfam and our own experience of sending cash to Somalia has demonstrated that many Somali money transfer organisations are working to prioritise anti-money laundering mechanisms and are involved in efforts to combat financing of terrorism. While no money transfer program is fail-safe, these companies have demonstrated that it is possible to carry out a secure and reliable money transfer program in a challenging legal and regulatory environment.

John Plastow is the director of programmes at CARE International UK
 Source: The Guardian

ANALYSIS: The tragedy of Africa - The scourge of the youth unemployment (The Lost generation)

The scourge of the youth unemployment (The Lost generation)
 



By Kamran Mofid

The security of Africa's development is under threat if the rising phenomenon of jobless growth and high youth unemployment is not addressed
In a posting on 28 June 2013, I highlighted the tragedy of youth unemployment in Europe: ‘Europe's unemployed youths face years trapped in a spiral of poverty and exclusion’

“In April 2013, 5.627 million young persons (under 25) were unemployed in the EU-27, of whom 3.624 million were in the euro area. Compared with April 2012, youth unemployment rose by 100 000 in the EU-27 and by 188 000 in the euro area. In April 2013, the youth unemployment rate was 23.5 % in the EU-27 and 24.4 % in the euro area, compared with 22.6 % in both zones in April 2012. In April 2013 the lowest rates were observed in Germany (7.5 %), Austria (8.0 %) and the Netherlands (10.6 %), and the highest in Greece (62.5 % in February 2013), Spain (56.4 %), Portugal (42.5 %) and Italy (40.5 %).”

In all, almost 15 million Europeans below the age of 30 are neither in employment, nor in education or training, a measure tagged with the ungainly acronym ‘NEET’.

Today, I wish to shed light on the tragedy of youth unemployment in Africa, a continent so rich in people, tradition, history, culture, natural resources and more.

As Archbishop Desmond Tutu has said, “Africa's hope lies in its youth: Young people really are dreamers. They dream of a better kind of world". Addressing the young people at a forum in Bangladesh he told them: “Don't be affected by the cynicism of 'oldies' like us. Go ahead and dream of a different kind of world. How can we continue to spend billions on instruments of death and destruction when a small part of that could ensure children everywhere have clean water? You young people are our hope."

Africa is the only continent with a significantly growing youth population. In less than three years, 41 percent of the world's youth will be African and yet almost half the world's out-of-school children live in sub-Saharan Africa. The security of Africa's development is under threat if the rising phenomenon of jobless growth and high youth unemployment is not addressed.

In short, according to the Organisation for Economic Co-operation and Development and the African Development Bank, people under the age of 25 account for about 60 percent of total unemployment in sub-Saharan Africa. On average, 72 percent of the youth population lives below the $2 a day poverty line, according to a World Bank survey.

HOW DO WE SOLVE THIS PROBLEM?
‘Overcoming poverty is not a gesture of charity. It is an act of justice. It is the protection of a fundamental human right, the right to dignity and a decent life. While poverty persists, there is no true freedom’ -Nelson Mandela

‘Until he extends the circle of his compassion to all living things, man will not himself find peace’ -Albert Schweitzer

1- To make poverty history is mainly mobilized around the concept of justice. In many cases, challenging injustice is the first step towards the elimination of poverty. To do justice is to feel the pain and to become one with the sufferer; is to ask fundamental questions about the roots of injustice and to fight for their removals. It is then that poverty can be eliminated.

2- All manners of policies and theories have been tested on Africa. All failing and all bringing Africans a bitter harvest. This is so, because what has been tried has not been in harmony with Africa’s civilization, spirituality and culture. Without a deep understanding of these, we cannot begin to find development strategies that are going to work in Africa or anywhere else in the world. “One size fits all” economic strategy of development- obsessed only with economic reform, an ever expanding free-market liberalism, structural adjustments, privatization, deregulation and more of the same- has been nothing but a global tragedy. It would be an affront to our humanity and decency to ignore this.


3- Material wellbeing, economic growth and wealth creation are important. But, to create a world of true happiness, peace and wellbeing, wealth must be created for a noble reason. Economics, commerce and trade, without a true understanding of the aspirations of the people it is affecting, cannot bring justice to all. Social transformation can be achieved only when unselfish love, spirituality and a rigorous pursuit of justice are embraced. Moreover, Millennium Development Goals, Commission for Africa recommendations and more will only be achieved when unselfish love and the pursuit of justice guides the motivations, not more free trade or more privatization for example. Here the wise words of Albert Einstein ring true: “The world cannot get out of its current state of crisis with the same thinking that got it there in the first place”.

4- We need a “Spiritual Revolution” so that as Archbishop William Temple once so eloquently remarked, “The art of government in fact is the art of so ordering life that self-interest prompts what justice demands”. If we truly want to change the world for the better, all of us, the politicians, business community, workers, men and women, young and old, must truly become better ourselves. We must share a common understanding of the potential for each one of us to become self-directed, empowered and active in defining this time in the world as an opportunity for positive change and healing. We can achieve a culture of peace by giving thanks, spreading joy, sharing love and understanding, seeing miracles, discovering goodness, embracing kindness and forgiveness, practicing patience, teaching tolerance, encouraging laughter, celebrating and respecting the diversity of cultures and religions and peacefully resolving conflicts. We must each of us become an instrument of peace.

5- We must affirm that economics is, above all, concerned with human well-being and happiness in society and with care for the Earth. This cannot be separated from moral and spiritual considerations. The idea of a “value-free” economics is spurious. It demonstrates a complete misunderstanding of what it means to be a human being.

In all, if the above five steps are adhered to, then, in a natural and harmonious way, the right economic policies and models will present themselves, enabling us to overcome poverty, injustice, and to create employment opportunities for all, young and old.

---------
* Kamran Mofid PhD (ECON) is the Founder, Globalisation for the Common Good Initiative (GCGI) www.gcgi.info

Announcement: Media in Africa: A call for articles

Pambazuka News is planning a special issue on the media in Africa. We are inviting our readers and contributors to celebrate as well as critique the media on the continent.


INTRODUCTION

The media landscape in Africa is quite diverse. Over the years, persistent campaigns for media freedom and freedom of expression as essential components of democracy have resulted in the repeal of repressive laws in many countries, leading to the emergence of vibrant media that freely inform, educate and entertain.

In the last two decades, radio stations have mushroomed across the continent since the start of liberalization of the airwaves in the 1990s. People now have a good variety, not the thin menu of state and ruling party propaganda previously dished out by state broadcasters.

The growth of investigative journalism continues to play an important role in governance by exposing corruption and other illegal activities.

Currently, increased access to the Internet has spawned social media as alternative platforms for sharing of information and free expression of opinion.

But still, there are major challenges. Hardly a week passes without a report from Africa about attacks on journalists and media establishments mostly by state agents, but also increasingly by non-state actors.

Criminal libel, the so-called “insult laws”, existence of laws and policies that support official secrecy, etc, all work together to impede journalists from effectively discharging their watchdog roles in many places.

There are also concerns about threats to media freedom by big business. In many cases, the owners of successful media houses in Africa are also associated with certain private companies. There is pressure on journalists not to report freely about those companies when they are involved in corrupt practices, environmental degradation, tax evasion, violation of labour rights of their workers and other illegalities.

In other instances, media houses are owned by powerful politicians and this has often led to skewed reporting in favour of the political beliefs of the owners.

Professionalism is compromised by inadequate training of journalists and the much-decried phenomenon of the “brown envelope”: bribing journalists. There are many other ethical issues in the media.

Sections of the media have been accused of fanning violent conflict in parts of the continent. Organisations are going around conducting training on conflict-sensitive reporting, or peace journalism, which raises questions about whether self-censorship in the interest of peace is justified.

Radio has expanded greatly, but the content of many stations is the subject of a lively debate, with many of the radios accused of offering only entertainment and no programmes that can inform and mobilize people to take meaningful roles in the affairs of their countries.

And as African stories remain poorly told on radio and TV, listeners and viewers turn to powerful Western media houses for news and analysis about events taking place even in their own town.

On the other hand, TV stations are awash with cheap foreign entertainment programmes, leaving critics seething with rage that the stations are channels of cultural imperialism.

Media liberalisation has led to the collapse of public broadcasters (previously state broadcasters). Is this a good thing?

There are questions about media coverage of women and the extent to which they are genuinely involved in the media in Africa and in what roles and capacities? In places such as Somalia some female journalists have been harassed and killed whereas in other African countries such as South Africa and Ghana female journalists exist without persecution.

What is the future of the newspaper in Africa with the rise of the Internet?
These are only a few of the many issues surrounding the media in Africa that we invite study and reflections on. We hope to carry an impressive special issue on this subject.

SENDING ARTICLES


1. WORD LENGTH: Texts should be between 1000-3000 words. Include your name and a two-line bio at the end of the article.

2. Articles should be submitted to: editor@pambazuka.org or pambazukaeditor@gmail.com

3. DEADLINE: Friday, 6 September, 2013

Sunday, August 11, 2013

Day Somalia Intelligence chief intercepted plot to assassinate Kenyan leaders


Rescuers go through the debris at the bombed US Embassy in Nairobi in 1998. The attack killed more than 200 people. [PICTURE: STANDARD/FILE]
By OSCAR OBONYO

Top Kenyan leaders were targeted for assassination last year, a top Somalia crime buster has disclosed to The Standard On Sunday.

In an elaborate plot intended to achieve maximum effect and teach Kenya “a lifetime lesson”, the schemers of the al-Shabaab terror gang planned to bump off the two Kenyan leaders at the peak of their presidential campaigns. 

Speaking to The Standard On Sunday from his hideout in the Kenyan capital, Nairobi, Somalia’s immediate former Director-General of the National Intelligence and Security Agency (NISA), Ahmed Moallim Fiqi revealed that the two top presidential contenders were to be assassinated in massive bomb blast attacks.

Details of the planned executions are contained in documents and files accessed from a computer laptop, owned by al-Shabaab leader, Fazul Muhammed, who was gunned down in June 2011 by the military wing of Fiqi’s NISA.

Fazul was one of the most sought-after key masterminds of the twin blasts of the American embassies in Nairobi and Dar es Salaam on August 7, 1998.

The revelations by the Somalia crime buster come exactly 15 years since the terror blasts that left 212 people dead in Kenya and 12 in neighbouring Tanzania.

According to Fiqi, who led the operation that intercepted and gunned down Fazul, his NISA troupes found in possession of the killer terrorist a laptop, external electronic hand gadgets, flash disks, a host of texts and other Arabic literature — all of which had crucial information on al Shabaab’s activities.

A detailed map

Among the crucial leads was a detailed map out of staging a twin blast in Nairobi and Mombasa cities as well as at campaign rallies of the top presidential contenders, with near similar impact as the twin blasts of 1998. “Although President Uhuru Kenyatta and former Prime Minister Raila Odinga are not mentioned directly as targets of the attacks, the schemers had plotted one year ahead of the General Election with a view to targeting two leading politicians in the campaigns,” says Fiqi.

The former Somalia intelligence boss explains the goal of “Amniyat”, the intelligence wing of Al Shabaab, was to target top candidates, who enjoyed a huge following and who attracted massive crowds across the country. The objective was obviously to register maximum fatalities anywhere in the country.

Although by the time of his death Fazul had not specifically fingered Raila and Kenyatta for assassination, the political contest was already shaping up with the former PM and his former deputy PM as frontrunners.

High alert

Indeed, a senior Kenyan intelligence official confirmed to The Standard On Sunday that NIS was aware of the assassination attempts on civilians during the campaigns ahead of this year’s March 4 General Election and acted accordingly.

“We are heavily indebted to Fiqi, who is well known to my boss (Michael Gichangi), for sharing this particular report with Kenyan authorities, including specific target areas and hideouts of the al-Shabaab operatives,” he divulges.

The security official, one of the officers who man intelligence information flow on Somalia, Djibouti and South Sudan, confesses the leads aided Kenya to round up tens of suspected al-Shabaab members and crash the plot.

The officer, who sought anonymity for security reasons and because he is not authorised to speak on behalf of the NIS, partly attributes the successful operation to the fact that the mastermind of the blasts was killed before execution of the plot.

When contacted yesterday, the Director General of the National Intelligence Service, Mr Michael Gichangi said after the death of Fazul, so much information was gathered to help in bolstering security in Kenya and the region at large.

“We cannot discuss what we got in detail but all I can tell you is that we usually compare notes with our colleagues in the region,” said Gichangi.

“We were always on high alert but I cannot tell you about the security that was in place for the leaders at the time,” He said.

The General Election was moved to 2013 and not held in 2012 as Al Shabaab had originally schemed.   
Besides Kenya, Fiqi discloses that there was more crucial information on other countries found in Fazul’s computer files, including a series of correspondence with the slain al Qaeda leader, Osama bin Laden.

Fiqi recounts that in one of the communications, Fazul — who was in charge of operations outside Somalia — accuses head of operations within Somalia, Ahmed Abdi Godane, of interference.

In the correspondence, Fazul protests at the “lacklustre” operation led by Godane in Ugandan capital of Kampala in June 2010, where a blast killed just a “handful of soccer fans” watching the World Cup on TV.

Fazul’s computer and other literature found in his car, from where he was shot dead, contained a lot of useful dossier.

And contrary to perception that Al Shabaab was strong, Fiqi discloses that the literature unearthed from Fazul exposed all the weaknesses of the groups and lamentations about weak links, all of which the Fiqi-led agency exploited to destabilise the terror gang.

As the first civilian to serve as Director-General of NISA between May 2011 and early 2013, Fiqi has been credited for successfully dismantling the Al Shabaab network in Mogadishu, including foiling many attempted suicide bomb attacks against civilians and several key Government institutions and installations.

On the run

Ultimately, Fiqi — who holds a Masters degree in Management from a university in Kuala Lumpur, Malaysia, frustrated the gang’s operations through sharing valuable intelligence reports with relevant agencies in Kenya, Uganda and South Sudan.

And during his tenure at NISA, over 2,000 members of Al Shabaab were arrested and tried.
Indeed a number of Somali people and members of the international community, including Kenyan authorities, have testified that Fiqi’s efforts have helped secure Mogadishu and the region from Al Shabaab’s reign of terror.

But for his selfless and bold move, Al Shabaab is on his trail and the 42-year-old crime buster is now on the run.

When The Standard On Sunday caught up with him in downtown Nairobi, courtesy of a secondary contact, a restless Fiqi demanded that we stagger this interview to three days, at different times and locations.

So far, Fiqi — Somalia’s former Ambassador to Sudan — has narrowly escaped a record five assassination attempts from Al Shabaab terror gangs, in Mogadishu and lower Shabelle.

But members of his family have not been as lucky. To date, the lives of three innocent kin have been snuffed out by the vengeful Al Shabaab, the latest being his nephew, Osman Abdirahman Moalin Fiqi, a medical doctor.

Family members of Fiqi, who is married with two children, have also been forced to flee their homes to seek refuge abroad.

But the ever-determined al-Shabaab seems to have regained ground after hounding Fiqi out of NISA.
Bomb attacks in Mogadishu have intensified and only last Monday, the Somali capital experienced 18 attacks and another last Sunday, leaving a total of seven people dead.